HOME > もっと教えて!フォーラム > その他仕事・職業に役立つコト > 回答・コメントする(No.8465)

もっと教えて!フォーラム
回答・コメントする(No.8465)

いつも、子どもたちの疑問にお答えいただき誠にありがとうございます。
13hw編集部より、ご回答くださる際のポリシーに関するお願いです。
 
  • 回答は、基本的には、その職業の方(または経験者、相応の知識を有する方など)にお願いしております。
    しかしながら、なかなか回答のつかない質問もあります。
    投稿されてから2週間経っても回答がつかない質問に関しましては、職業などに関係なく、ご回答のご協力をお願いしたいと考えております。
  •  
  • 白書の皆様におかれましては、貴重な時間を割き、子どもたちの質問に丁寧にお答えくださったり、叱咤激励してくださって誠に感謝しております。
    このようなお願いをするのは大変恐縮なのですが、勇気を出してこのサイトに質問を投稿してくれた子ども達に、よりよい情報を提供したいと考える当サイトの運営ポリシーをご理解・ご了承いただけますと幸いです。

もっと教えて!フォーラム 質問 映画字幕翻訳家になるには?

[Q] 中高大一貫校に通う中三です。
英語が大好きで、将来英語に関わる仕事に就きたいと思っています。
その中でも特に、映画字幕翻訳に興味があります。
そこで質問です。
13歳のハローワークに、「なりたい人は大勢いるものの、プロとして活躍する能力を持った人は非常に少ないのが現状である」と書いてありました。
それに向けて学生の今からできることには何があるのでしょうか?
それと今の学校は大学がついているから受験したのですが、
13歳のハローワークに「映画字幕翻訳家になるには、字幕翻訳の技術を専門の学校や講座などで学んだ後、映画字幕の制作会社に仕事を斡旋してもらう」とも書いてありました。
専門の学校や講座などで学ぶ以外に、映画字幕翻訳家になる方法はありますか?

長文すみません。

[A.4]

はんがんさんありがとうございます!!

そうですか...。やっぱり百聞は一見にしかずってことですね。
とにかく頑張ってみます。。


[A.3]

こんにちは。翻訳の仕事の中でも、映画字幕向けの翻訳はかなり特殊な分野に属します。個人的にもっともすごいと思うのは、映画の字幕は「字数制限」が極めて厳しいということです。どんなに長くて難しい文章でも、ごく限られた文字数に翻訳しないといけません。理由は簡単で、普通の人間がごく短い時間(数秒)で読むことができる文字数には限界があるからです。ついでに述べておくと、映画館の字幕とDVDなど映像ソフトでの字幕は、多少異なるものになります。
他にもいろいろある約束事などを独学で学ぶのはほとんど不可能ですので、基本的に映画翻訳は専門のレッスンを受ける必要があります。私の知る限り、日本国内の大学で映画翻訳の技能を専門に学べる講座はなかったように思います(それを研究する講座はいくつかありますが、研究と実際の仕事は全く別物です)。

とりあえずお金が許す範囲で映画館に言って、実際の字幕を見ることは、とても参考になるはずです。また、また、普段から言葉について敏感になっておきましょう。いわゆる若者言葉全般から昔の貴族が語るような言い回しまで、様々な表現を、ごく短い文章で表情豊かに伝えることができる才能が必要だと思います。


[A.2]

すーさん、ありがとうございます!
映画というか、英語が好きなんです。
それと戸田奈津子さんに憧れて。

今やれることを精一杯やってみます!!


[A.1]

ゆきのさん、こんにちは。
機械メーカー勤務のすーと申します。
よろしくお願いします。

数ある英語に関わる仕事の中から、映画字幕翻訳を選ぶというのは、興味深いですね。
ゆきのさんは映画が好きなのですか?

映画字幕翻訳家になる方法は良く知りません。
仕事を斡旋してもらうなら、実績がないうちはどう信用してもらうかが難しそうですね。

さて、ゆきのさんが今からできることですが、
映画をたくさん見ることが第一ではないでしょうか?

DVDを借りてきて、字幕なしで見たあと、字幕ありで見てみるとか。
多分、翻訳者は英語をそのまま和訳するのではなく、情景や登場人物の心情に合わせて、意訳しているはずです。
そのあたりを意識して見比べると面白いんじゃないでしょうか?

本を読んだり、日記を書いたりして、表現力を磨くのも良いと思います。

あとは、実際に映画の翻訳をしてみては?
DVDがあればできると思います。

思いつくままに書いてしまいましたが、ご参考になれば幸いです。
それでは!